今回は、挨拶の表現である「こんにちは」を韓国語でどのように言うかを紹介していきます。
韓国語で「こんにちは」という際は、いくつかの表現方法があるのですが、
ここでは、オーソドックスなものからフォーマルなものまで9個の表現を紹介していきたいと思います。
韓国の文化や歴史背景が反映されていたりするので、勉強していて楽しいですよ。
どこの国でも挨拶はコミュニケーションをする上で欠かせない表現のひとつ。しっかり勉強して、韓国語での会話を楽しみましょう。
안녕하세요:アンニョンハセヨ
こちらは、一番オーソドックスな「こんにちは」の表現です。
相手の年齢や関係性に問わず使える表現方法です。
また、こちらの表現には、「こんにちは」以外にも、「おはようございます」「こんばんわ」と言った意味合いも含まれており、時間帯に関係なく1日を通して使用できる万能な挨拶表現です。
안녕하십니까:アンニョンハシムニッカ
こちらは「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」をより丁寧にした表現となります。
職場で上司に使用をする際、お年寄りに接する際など、目上の方に対して使用する表現方法です。
とても丁寧な表現になるので、フォーマルな場所で使用をすることが多く、フランクな会話をする場には向いていない表現と言えます。
韓国は上下関係を重んじる国なので、同じ意味合いの言葉でも、目上の方に挨拶をする際にはしっかりと表現を選ぶよう注意しましょう。
안녕:アンニョン
こちらは、「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」をフランクにした言い方です。
友達同士や子どもたちに向かって挨拶をする際に使用するイメージです。
「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」と意味合いはまったく同じなのですが、目上の方へ挨拶をするにはフランクすぎる表現なので、使わないように気をつけましょう。
밥 먹었어요?:パプモゴッソヨ
こちらは、直訳をすると「ご飯は食べましたか?」という訳になります。
「こんにちは」とは全く関係のない表現のように思われますが、韓国では「こんにちは」「お元気ですか?」に値する挨拶表現としても使用されているんです。
例えば、食事はひとりではなく皆で楽しむものという文化が根付いていたり、食堂に入ると、注文をしたメニューが出てくるまでに、たくさんの前菜でおもてなしをしてくれるのが一般的といった具合に、韓国は食文化をとても大事にしている国です。
韓国の方たちにとって「ご飯は食べましたか?」という表現は、日本語でいう「お元気ですか?」に近い意味合いを持つ、相手をねぎらう気持ちを込めた挨拶表現なのです。
韓国で「밥먹었어요?(パプモゴッソヨ)」と聞かれた場合は、「네(ネ)」(※日本語で「はい」という意味)または「아니요(アニヨ)」(※日本語で「いいえ」という意味)と答えてあげましょう。「밥먹었어?(パプモゴッソ)」と言い換えることにより、「ご飯食べた?」というフランクな表現としても使用することが出来ます。
식사하셨습나까?:シクサハショッスムニッカ
こちらは、直訳をすると「お食事はされましたか?」という訳になります。
「밥먹었어요?(パプモゴッソヨ)」のより丁寧な表現となります。目上の方に挨拶をする際にはこちらを使用しましょう。
「밥먹었어요?(パプモゴッソヨ)」と意味合いは全く同じなのですが、相手との関係性や使用する場面により選ぶ表現が変わってくるので注意しましょう。
잘 지내요?:チャルチネヨ
こちらは、直訳すると「よく過ごしていますか?」という訳になります。
直訳でもなんとなく意味合いは分かるかと思いますが、日本語でいう「調子はどうですか?」という表現とよく似ています。
こちらは、老若男女問わずオールマイティーに使用できますが、友達との会話の中では、「잘 지내?(チャルチネ)」と言い換え、「調子どう?」というフランクな表現として使用をした方が、より親近感が増すでしょう。
잘 지내세요?:チャルチネセヨ
こちらは、直訳すると「よく過ごされてますか?」という訳になります。
「잘 지내요?(チャルチネヨ)」をより丁寧に言い換えた表現となります。
日本語でいえば「調子はいかがですか?」と言ったところでしょう。
目上の方に挨拶をする際、またはフォーマルな場所で挨拶をする際にはより丁寧な言葉で挨拶の表現をするよう心がけましょう。
잘 있어요?:チャルイッソヨ
こちらは、直訳をすると「よくいましたか?」という訳になります。
直訳では少し違和感がありますが、日本語でいう「元気にしてますか?」という表現に似ています。
先ほど紹介した「잘 지내요?(チャルチネヨ)」と近い意味を持つ言葉です。
「잘 있어?(チャルイッソ)」と言い換えることで、「元気にしてる?」というフランクな表現になるため、友達などとの会話の中では「잘 있어?(チャルイッソ)」という表現を使用した方がよいでしょう。
また、ネイティブの方が発音をする際は、「チャルイッソヨ?」「チャルイッソ?」ではなく「チャリッソヨ?」「チャリッソ?」と聞こえることが多いので、注意して聞いてみましょう。
잘 계세요?:チャルケセヨ
こちらは、直訳をすると「よくいらっしゃいますか?」という訳になります。
こちらも直訳では違和感を感じますが、先ほど紹介した「잘 있어요?(チャルイッソヨ)」をより丁寧な表現に言い換えた言葉で、日本語でいう「お元気にされてますか?」という表現に似ています。
他で紹介をした言葉同様、目上の方と挨拶をする際やフォーマルな場面で使用することがほとんどです。友達などとのフランクな会話の中では堅苦しいイメージを与えてしまうので、使わないようにしましょう。
ここまで、「こんにちは」の韓国語での表現を紹介してきましたが、いかがでしたか?
挨拶をするにも様々な表現があり、歴史や文化に根付いた相手をねぎらう気持ちを込めた表現が多くあるということが分かりましたね。
上記の表現を覚えておくと、単純に「こんにちは」という形式的な挨拶だけではい、心のこもったやり取りができるでしょう。
是非、参考にしてみてくださいね。