안녕하세요! 토미입니다. 今日は、リアル韓国語で私と高校生時代からの親友のミンシルちゃんが台本なしに普通におしゃべりしている映像になります。
この動画の対象者は、中級以上となります。教科書で学ぶ正規の韓国語とはちょっと違う点もあるので、そこがこの動画の醍醐味となります。
教科書で学ぶ正規の学習よりは少し砕けた感じになりますので、あらかじめご了承ください。
流れを説明します。まず、私とミンシルちゃんの話が韓国語と日本語の字幕付きで流れます。その後に、私が解説をします。
그럼 시작할게요! それでは、始めます!
会話
ミンシルちゃんがシンガポールに旅行に行ったときに話をしてくれています。ミンシルちゃんは、妹のヘソンちゃんとシンガポールでたくさんの思い出を作ったようです。でも、何かハプニングもあったようです。どんなハプニングがあったのでしょうか? では、聞いてみましょう。그럼 들어 보세요!
토미: 근데 싱가포르에 가며는 사람들이 대부분 뭐지 나는 잘 모르겠는데, 그 라이온 분수대 같은 데
でもさ、シンガポールに行ったらさ、みんな大体なんだっけ、私はよく知らないけどさ、あのライオンの噴水のようなとこでさ、
민실: 응,맞어.
そうそう
토미: 거기서 사진을 많이 찍는 것 같은데
あそこで、写真をたくさん撮るようだけど
민실: 맞아. 나도 찍었는데, 아, 그게 문제가 있었어.
そうだね。私もとったけど、いや、そこで問題があってね。
토미: 뭐?
何?
사람들이 거기 밑에서 막 이렇게 찍어 가지고 이렇게 아 하는 거 찍지 않아?
人がそこの下でこんな感じでとってさ、こうやってあーってやって撮らない?
민실: 맞어, *5 우린 그런 건 안 했고, 내가 거기를 혜선이랑 갔거든.
そうそう。私たちは、それはしなかったけど、私がそこにヘソンと行ったんだよ。
토미: 어, 진짜? 진짜 친하다. 동생이랑.
本当?本当に親しいね。妹と。
민실: 어, 그건 모르겠지만,,,
うーん、それは分からないけど。
토미&민실 ㅋㅋㅋㅋ
토미: 친한 거지. 나는 오빠랑 동생이랑 여행 가기가 좀 무안해.
親しいでしょ。私はお兄ちゃんと弟と旅行に行くのちょっと微妙だよ。
토미: 남자라서 그런가. 남동생이랑 오빠들이라 그런가. 좀 이상해.
男だからかな、弟とお兄ちゃんだからかちょっとおかしいよ。
민실: 그치, 그치, 아무래도.
そうだよね。やっぱね。
토미: 가는 거 자체가
行くこと自体がね。
민실: 그래서 혜선이랑 갔는데, 열심히 여행을 잘하고 있었어. 그런데 중간에 카메라를 그 지하철 그 플렛폼에 있는 의자에다가 두고 탄 거야. 그래 가지고 카메라를 잃어버렸거든. 그래서 사진이 남은 게 없어.
それで、ヘソンと行ったんだけど、一生懸命旅行をしてたんだよ。そしたら、中間でカメラをその地下鉄のそのプラットフォームにある椅子に置いて乗っったんだよ。だからカメラを失くしてしまったんだ。それで残っている写真がないの。
解説
はい。どうだったでしょうか? 私とミンシルちゃんは、すぐにケラケラと爆笑してしまうのですが、皆さんも一緒に笑えたでしょうか? それでは、解説をしていきます。
토미: 근데 싱가포르에 가며는 でもさ、シンガポールに行ったらさ
ここで、注目したいのは、가며는で、教科書では、(으)면と習うのですが、実際に、(으)면も使いますが、(으)며는も会話でよく使います。ですので、
싱가포르에 가면 사람들이 라이온 분수대 앞에서 사진을 찍어요. シンガポールに行ったら、人々がライオンの噴水台で写真を撮ります。
とも言えるし、会話では、
싱가포르에 가며는 사람들이 라이온 분수대 앞에서 사진을 찍어요.でも同じ意味になります。ただ、가며는にすると、는がやたらと伸びる傾向があります。日本語では、「行ったらさー」のように「さー」が伸びるのと同じです。
민실: 응,맞어. そうそう
ここで、ミンシルちゃんは、맞어と言っています。文法通りに言うと、맞아が正しいのですが、맞어もよく使われます。私も맞아よりも맞어の方がしっくりきます。
토미: 거기서 사진을 많이 찍는 것 같은데
あそこで、写真をたくさん撮るようだけど
민실: 맞아. 나도 찍었는데, 아, 그게 문제가 있었어.
そうだね。私もとったけど、いや、そこで問題があってね。
았/었는데は、「~したんだけど 」という意味で、前置きに何かを表現したいときに使います。
사람들이 거기 밑에서 막 이렇게 찍어 가지고 이렇게 아 하는 거 찍지 않아? 人がそこの下でこんな感じでとってさ、こうやってあーってやって撮らない?
ここで、まず막についてお伝えします。韓国語で막って本当によく使い、「やたらに、むやみに、めちゃくちゃ」にという意味もありますが、ここでは動作を説明するときに、使うなんの意味もない「フィラー」、つまり言葉を埋める役割をしています。
動作を私がうまく説明できなかったので、막 이렇게 「こんな感じでさ」のようにフィラーとして、막を使っています。
次に 찍어 가지고を見てみましょう。これは、아/어 가지고「~して、~ので 」という文法からできていて、前の文と後の文の継続を表現するときに使います。例えば、
사진을 이렇게 찍어 가지고 인스타그램에 올렸어. 写真をこうやって撮ってさ、インスタに上げたんだよ。のようにです。
민실: 내가 거기를 혜선이랑 갔거든. 私がそこにヘソンと行ったんだよ。
거든という表現もネイティブはしょっちゅう使いますね。ここで、갔거든は、次の説明が出てくるというのを暗示しているため使われています。聞いている人は、갔거든の後に説明文が来るのを予想することができます。
내가 수영장에 친구랑 갔거든. 私が水泳場に友達と一緒に行ったんだよ。
のように使えます。
토미: 어, 진짜? 진짜 친하다. 동생이랑. 本当?本当に親しいね。妹と。
친하다「親しいね」のように形容詞の原型をそのまま使うと感嘆詞のようになります。動詞には、ㄴ/는다をつけます。
진짜 잘한다! まじ上手だね! ここで、잘하다「上手だね」は動詞の扱いになるので、ㄴ다をつけて잘한다になります。
진짜 예쁘다!まじかわいいね!ここでは、「かわいい 」は、예쁘다という形容詞なので、原型そのままを使います。
민실: 그래서 혜선이랑 갔는데, 열심히 여행을 잘하고 있었어. 그런데 중간에 카메라를 그 지하철 그 플렛폼에 있는 의자에다가 두고 탄 거야. 그래 가지고 카메라를 잃어버렸거든. 그래서 사진이 남은 게 없어.
それで、ヘソンと行ったんだけど、一生懸命旅行をしてたんだよ。そしたら、中間でカメラをその地下鉄のそのプラットフォームにある椅子に置いて乗ったんだよ。だからカメラを失くしてしまったんだよ。それで残っている写真がないの。
ここでは、의자에다가 두고 탄 거야. 椅子において行ったの。を見てみましょう。
에다가は、「(場所 など)に」という意味で、[에]と同じ意味なのですが、두다(置く), 넣다(入れる), 놓다(置く), 꽂다(刺す), 붙이다(つける), 걸다(かける), 쓰다(使う), 바르다(はる)などの単語の前によくペアで使われます。今回、ミンシルちゃんは、두다とペアで使っています。他にも
지갑에다가 넣어 둬. 財布に入れておきなよ。のように使えます。
次に그래 가지고 카메라를 잃어버렸거든. それでカメラをなくしちゃったんだよ。を見てみましょう。
ここでも先ほどお伝えした、아/어 가지고が使われています。그래 가지고は、前の動作の継続を伝えたいときに「それで」という意味で使います。ニュアンスとしては、그래서 と近いです。
어제 숙제를 제출 못 했어. 그래 가지고 선생님이 오늘은 꼭 제출하래.
昨日宿題を提出できなかったんだよ。だから、先生が今日は必ず提出しろだって。のように使います。
これで、すべての解説が終わりました。これでかなり聞き取れるようになっているはずです。ではもう一度私とミンシルちゃんの会話を字幕なし聞いてみましょう!그럼 들어 보세요!
会話の確認
민실: 응,맞어.
토미: 거기서 사진을 많이 찍는 것 같은데
민실: 맞아. 나도 찍었는데, 아, 그게 문제가 있었어.
토미: 뭐?
사람들이 거기 밑에서 막 이렇게 찍어 가지고 이렇게 아 하는 거 찍지 않아?
민실: 맞어, *5 우린 그런 건 안 했고, 내가 거기를 혜선이랑 갔거든.
토미: 어, 진짜? 진짜 친하다. 동생이랑.
민실: 어, 그건 모르겠지만,,,
토미: 친한 거지. 나는 오빠랑 동생이랑 여행 가기가 좀 무안해.
토미: 남자라서 그런가. 남동생이랑 오빠들이라 그런가. 좀 이상해.
민실: 그치, 그치, 아무래도.
토미: 가는 거 자체가
민실: 그래서 혜선이랑 갔는데, 열심히 여행을 잘하고 있었어. 그런데 중간에 카메라를 그 지하철 그 플렛폼에 있는 의자에다가 두고 탄 거야. 그래 가지고 카메라를 잃어버렸거든. 그래서 사진이 남은 게 없어.
以上です!
그럼 오늘도 행복 가득, 웃음 가득한 하루 되세요!
한국어 화이팅, 화이팅, 화이팅!