0から全てYouTubeで学べる韓国語講座はこちら>>

韓国に留学してびっくりした韓国語表現5選

안녕하세요! 토미입니다.

今日は私が韓国に留学して、びっくりした韓国語表現5選をお伝えします!私は、韓国の語学院に1年行って、その後に、韓国の一般学校に通ったのですが、まあ、最初の1年はびっくりしすぎて目が飛び出てました。よかったまだ目があって。

私が留学したのは、2000年なので、もう20年も前になります。まだ冬ソナもヒットする前だったし、K-POPという存在も日本にはない時代でした。ですので、韓国語というものを皆さんほど、知らなかったんですよね。

今回は特に最初の1年でびっくりした表現を5つご紹介したいと思います。それは、

말이야 라며 있잖아 못 알아들었어? 당근이지 です。すべてため口になりますね。皆さんもこれらの表現を聞いたときにびっくりしませんでしたか?私がどんな勘違いをしたのか、ぜひ最後までご覧ください!

그럼 시작할게요! では、始めます!

勘違いした韓国語表現

①말이야 マリヤ だってば

皆さんは、말이야って言葉を聞いてびっくりされませんでしたか?

私は、最初、この表現を聞いた時には、本当にびっくりして、英語のOh, my god! みたいな感じで、マリヤ様のことを常に会話で呼んでいるんだな、なんて信仰心の篤い人たちなんだろうと思っていました。

でも、よく聞いてみると、なんかその割には、やたらと말이야, 말이야って出てくるし、말이야っていうたびに顔がしかめっ面になっているので、あれ?これってもしかしたら、マリヤ様じゃないかもと、ある日から疑うようになり、말이야が自分の言いたいことを言う時に使う表現だということを後で知りました。

今思うと変な勘違いですよね。

この表現はこんな感じで使います。청소했단 말이야! 掃除したってば!내가 아까 말했단 말이야!私がさっき言ったってば!のように「したんだってば!」っていう意味だったんですね。

②라며 ラミョ しろっつたじゃん

これもね、本当にびっくりしました。語尾の最後に、라며, 라며って、라면ラーメンのこと?みたいな?なんで語尾にラーメンがやたらつくんだろうと本当に謎だったんですよね。

教科書では、라고 했어요. 라고 말했어요.「~してといいました」っていう正式な間接話法ばかり習ったので、라며, 라며は、いったい何なの?って感じになりましたね。

라며は、「-しろっつたじゃん」という意味の強いため口で、動詞に使われます。例えば、

선생님이 하라며? 先生がやれっつたんでしょ?

니가 연락하라며? 君が連絡しろっつったじゃん?

のようにです。日本語の「しろっつったじゃん」を外国人に説明するのって難しいですよね。かなり親しい相手と使うので、ドラマなどで聞きなれている人もいるかもしれません。

 

③있잖아

있잖아?も、本当に目が飛び出るほどびっくりしました。いっつも友達が、토미야 있잖아, って話かけてくるんですけど、있잖아って、語学院を卒業したばかりの人の頭には、있다ある・いると잖아じゃないで、「あるじゃない」としか認識されないので、있잖아, 있잖아って「いったい何があるの?はあ?」って思っていました。

歳月が過ぎて気づいたことなのですが、있잖아って「あのさー」みたいな感じで、話しかけるときの前置きのように使っていたんですね。

例えば、있잖아, 아, 무슨 말 할까 까먹었어. あのさー、あれ?なんて言おうとしていたか忘れちゃった 토미야, 있잖아, 이거 어떻게 생각해? トミ、あのさー、これ、どう思う?のように使います。

④못 알아들었어? 聞き取れなかった?

알아듣다を直訳すると「知って聞く」だから「理解できてる」「聞き取れる」という意味になります。

最初は、私が全く聞き取れなくて、きょとんとした顔をしているもんですから、しょっちゅうネイティブの先生から、못 알아들었어요? 聞き取れませんでしたか?って聞かれました。

でも、聞いてくださいよ。ここでね、私は、못のㅅパッチムが連音化されて、모살아들었어?にならないといけないと思って、모살아들었어요.聞き取れませんでした「모살아들었어요.聞き取れませんでした」って常に先生にいったんですよね。

そしたら、今度は、先生の方がキョトンとした顔になってしまったのを覚えています。

後でわかったことですが、ここは、못のㅅパッチムはㄷに発音が変化するので、몯 알아들었어요になり、続けて言うと、모다라드러써요になるんですね~。これは本当に知らなかったです。こんな感じで使います。

알아들었어요? 聞き取れましたか? 아뇨. 못 알아들었어요. いいえ、聞き取れませんでした。のようにです。

⑤당근이지 タングニジ 当たり前じゃん

この表現もとっても謎でしたね。だって友達と会話してて、話が盛り上がっているときに、突然당근이지が出てくるんですよ。ご学院を出たばかりの私は、당근は人参なので、당근이지って言われたら、人参だよってなりますよね。

まじ分からなくて、why korean people whyって感じだったんですよね。後でわかったのは、당근이지というのは、당연하지が変化したものということです。確かに、당연하지って言いづらいから、당근이지って言った方が楽ですよね。

でも、最近の子は、またこの言葉を使っていないそうです。もし使うとしたらこんな感じで使います。야, 콘서트 갈거야? あのさ、コンサートに行く?당근이지! もちろんだよ。のようにです。

まとめ

以上です。今日は、私が留学時代にびっくりした表現5つ、말이야 だってば 라며 ていったじゃん  있잖아 あのさ、 못 알아들었어?聞き取れなかった? 당근이지 もちろんだよ をお伝えしました。

今となったら笑い話ですが、その時は本当に真剣、深刻そのものでした。皆さんも韓国語を聞いていてびっくりした表現などあったら、ぜひコメント欄に載せてください!

私がコメントを読みながら、「そうだよね、そうだよね」とかなり同感すると思います。最後にお知らせがあります。

私の公式ラインに登録すると、韓国語の初心者が初級マスターになるために学ぶべき、すべての講座をLINE上で学ぶことができます。この機会に是非ご登録お願いします。詳しくは、動画概要欄をご覧ください。

그럼 오늘도 행복 가득, 웃음 가득한 하루 되세요!

한국어 화이팅, 화이팅, 화이팅!