안녕하세요! 토미입니다.
今日は、リアル韓国語で韓国料理の達人、リーさんが来てくださりました!
リーさんは、リーサンのクッキングchというチャンネルを運営していて、韓国料理を紹介しています。
りーさんは、韓国料理の達人で、本当においしそうなのですが、それプラス、りーさんご夫婦とっても仲良しなんですよね。
ご主人は日本の方なので、国際カップルになります。ご結婚されて、約30年になるそうです。
今日は、そのリーさんのご主人がどのようにリーさんにプロポーズされたのか、リーさんが皆さんに話してくれます。
今日ご紹介する表現は、
- 이기도 하다
- 일본말と일본어の違い
- 로 「~で」の使い方
- 떨어지다の3種類の意味
になります。
特に、今回は、이기도 하다「~したりもする」の文法変化球と、일본말が、일본어とどう違うのか、日本の方が間違えやすい로「~で」の表現と、떨어지다の「落ちる」以外の意味などが醍醐味となります。
このリアル韓国語では、教科書で学ぶ正規の表記よりは少し砕けた感じになりますので、あらかじめご了承ください。この動画のレベルは、初級以上となります。
流れを説明します。まず、リーさんの話が韓国語と日本語の字幕付きで流れます。その後に、私がリーさんの言葉を解説をします。最後に韓国語の字幕だけをつけて動画を再確認します。そして今回は、おまけにリーさんがご主人にあてた「真心のこもった愛のお手紙」がありますので、ぜひ最後までご覧ください。
그럼 시작할게요!
それでは、始めます!
リーサンとの会話
今回は、韓国料理の達人、リーさんが、日本人の旦那さんがどのようにプロポーズしたのかを話しています。映画の一場面のような、キュンキュンする美しいラブストーリーを聞いてみてください。どうぞ!
서로가 말이 많이 안 통한 때이기도 했기 때문에 간단한 말로 나도 일본말을 잘 못했고 남편도 한국말을 잘 못하는 그런 상황이었어요.
お互い、言葉があまり通じない時でもあったので、簡単な言葉で、私も日本語ができなかったし、夫も韓国語ができないそんな状況でした。
그런데 프로포즈는 전화로 받았어요. 좀 멀리 떨어져 있을 때 어느 날 밤에 늦게 전화가 왔어요.
それで、プロポーズは、電話で受けました。ちょっと遠くに離れていた時、ある日の夜遅く電話がありました。
받았을 때 (이제) 여러가지 이야기를 많이 하고 나중에 전화가(인제)그때는 공중전화였어요.
受けた時、色々な話を沢山して、後で、電話が、その時は公衆電話でした。
핸드폰도 없었고. 벌써 27,8년 전이니까. 핸드폰 없고, 공중전화로 항상 전화를 했는데 돈이 떨어지는 소리가 똑똑똑
携帯もなかったし、すでに27、8年前だから、公衆電話で常に電話をしていたのですが、お金が落ちる音が、トッ、トッ、トッ
토미: 아, 맞아요. 맞아요.
あー、そうですよね。そうですよね。
지금 사람들 아마 그런 거를 알랑가 모르겠네.
今の人たちは多分こんなこと知らないかもね。
그 떨어지는 소리가 들려요.
その落ちる音が聞こえるんですよ。
근데 이제 아빠가 돈이 점점 떨어져서 돈이 없어요.
それで、パパがお金がどんどん落ちてお金がないんです。
이제 떨어질 직전에 (프로포즈랑) 한 말이 “사랑해”였어요.
なくなる直前にプロポーズとして言った言葉が「愛してるよ」でした。
【解説】
はい。いかがだったでしょうか?美しいラブストーリーを皆さんは、理解できましたか?リーさんは、教科書に出てくる韓国語のようにしっかりとはっきりとした発音だったので、聞き取りやすかったと思います。
では、解説していきます。
ちょっと長い文になりますので途中で切ってお伝えします。りーさんはこう言っています。
서로가 말이 많이 안 통한 때이기도 했기 때문에
お互い、言葉があまり通じない時でもあったので
ですね。
まず、ここでは、二つの文法が入っています。이기도 하다と、기 때문에ですね。今回は、이기도 하다にフォーカスを当ててみます。これは、文法の変化球です。
なぜかというと、韓国語の文法は、ほとんど前の単語にパッチムがあれば、こうなる、なければ、こうなるという風になっていますよね。例えば、예요/이에요だと、パッチムがないと、예요,あると이에요になりますよね。
でも、この이기도 하다 「~にもなる」は、変化球で、パッチムがあってもなくても이기도 하다なんです。なんだそりゃってなりますよね。ですので、今回のようにパッチムがない単語にも이기도 하다を使います。
例えば、パッチムのないバージョンは、
서로가 말이 잘 안 통한 때이기도 했어요. お互いの言葉がよく通じない時でもありました。
になります。パッチムのあるバージョンは、
그 때는 학생이기도 했고, 돈이 많이 없었어요. その時は、学生でもあったので、お金があまりありませんでした。
のように使います。次の文章を見てみましょう。
나도 일본말을 잘 못했고 남편도 한국말을 잘 못하는 그런 상황이었어요.
私も日本語ができなかったし、夫も韓国語ができないそんな状況でした。
ここで、よく頂く質問、일본말と、일본어って同じ「日本語」と訳されていますが、どう違いますか?ですね。
これは、일본말というと、スピーキングに重点を置いた言葉になります。韓国語の말という意味が、말하다から来ていて、「話す」という意味です。その反面、일본어というとスピーキング、ライティング、リーディング、リスニングをすべて含めた「日本語」という意味になります。
ですので、皆さんの教科書には、한국어って書いてありませんか?それは、言語学的にすべての方面をカバーしているよっていう意味になります。ここで、한국말と書いてあるテキストを私は見たことがありません。もしあったとしたら、スピーキングがメインですよって意味になりますよね。
今回、リーさんが한국말, 일본말と말を使っているのは、電話で話をするという「スピーキング」のことを言っているからなんです。
ここで、나도 일본어를 잘 못 했고, 남편도 한국어를 잘 못하는 といってもすっごく間違えている文章ではないのですが、일본어, 한국어といってしまうと、ちょっと言語学的な意味も含まれてしまうので、일본말, 한국말の方が自然に聞こえます。
次の文章を見てみましょう!
프로포즈는 전화로 받았어요.
プロポーズは、電話で受けました。
もうこの文章!星5こ!ですね。丸ごと覚えるべき重要な表現です。私が韓国語を習っているときにも、この로の表現はややこしいと常に思っていました。意味もたくさんありすぎて、わけが分からなくなりますよね。
おさらいすると、으로は、大きく4つの意味があります。ひとつめ、①方向を示す「~に」、ふたつめ、②資格などを示す「~として」③3つめ、手段や方法を示す「〜で」、④4つめ、理由、原因などを示す「~で」ですね。
今回は、ふたつ目②の手段や方法を示す「~で」になります。프로포즈는 전화로 받았어요.
プロポーズは、電話で受けました。のように、「電話という手段を使って、」といいたいので、전화로「電話で」になります。
他にも何十回も唱えて、丸暗記したらいい文章3つを差し上げますね。
パッチムのない単語は、전화로 이야기했어요. 電話で話をしました。パッチムのある単語は、펜으로 쓰세요. ペンで書いてください。
最後に、로は、ㄹパッチムの付く単語には、로だけつけるので、간단한 말로 이야기했어요. 簡単な言葉で話をしました。となります。特に、この간단한 말로はリーさんの言葉の中にもありますので、ぜひ見てみてください。
次の文章を見てみましょう。
좀 멀리 떨어져 있을 때 어느 날 밤에 늦게 전화가 왔어요.
それで、プロポーズは、電話で受けました。ちょっと遠くに離れていた時、ある日の夜遅く電話がありました。
떨어지다は、初級の基本単語で「落ちる」と覚えた人が多いのではないでしょうか?떨어지다は、意味が沢山あるのですが、今日は、大きく3つをご紹介します。
まず、一つ目は、落ちる、2つ目は、品切れになる、③遠くに離れているになります。今回のリーさんは、この3つを微妙に使ってきているので、面白いと思いました。
まず1つ目の意味は、落ちるですよね。ですので、돈이 떨어지는 소리가 들려요. お金が落ちる音が聞こえます。のように使えます。
でもこれは、解釈が2パターンできますよね。「お金が落ちる音」ともできるし、「お金がなくなっていく音」とも訳せますよね。
ここでは、「お金が落ちる音」の方が自然だと思い、そう訳しましたが、例えばこうゆう風にも使えるんです。
돈이 다 떨어졌어요.
お金がすべてなくなりました。ですね。
今回リーさんは3番目の表現、「遠くに離れている」も使っています。
서로 좀 멀리 떨어져 있었어요.
お互いちょっと遠く離れていました。
のようにです。3番目の表現、「遠くに離れている」で使う時には、아/어 있다の文法と一緒に使って、떨어져 있다「離れている」で使われることも多いので、丸ごと覚えちゃいましょう!
ラブレター
はい。いかがだったでしょうか? この사랑해という言葉を初めて聞いた時、衝撃が強すぎて、電撃が頭から入って、体全身を通って足から抜ける体験をするくらい、びっくりしたそうです。
私はこの話を聞いていて、映画の一場面を見ているような気がしたのですが、皆さんはどうだったでしょうか?
今回はおまけに、リーさんが旦那さんにあてたラブレターをご紹介します。どうして、リーさんが旦那さんにあてたラブレターを、このチャンネルを通してするの?って思われたかも知れませんが、韓国では、영상편지といって、テレビ番組で、よくゲストに、「お母さんあてにメッセージをお願いします」「だんなさんあてにメッセージをお願いします」とかあるんですよね。
皆さんはご存知ですか?韓国ならではの文化だと思ったので、うちのチャンネルにも入れてみました。とても心が温まるので、ぜひ、聞いてみてください。
남편분에게 편지
아빠, 우리 결혼해서 벌써 많은 시간이 흘렀네요.
アッパ、私たち、結婚して、こんなに長い期間が過ぎましたね。
그런 시간이 지났음에도 항상 마음은 결혼해서 3년정도밖에 지나지 않은 것 같애요.
こんなに時間が過ぎたのに、いつも心は結婚して、3年程度しか過ぎてない気がします。
애들 4명이 이제는 다 아빠 엄마보다 키가 커서 다들 모이면 눈 앞에 빈 공간이 없는 것같이 꽉 차 있는데 언제 저렇게 다 컸는지 깜짝 놀란 적도 진짜로 있었어요.
子供たち4人が、もうみんなお父さん、お母さんより背が高くなり、みんなで集まれば、目の前の空いた空間がないように、びっしりふさがっているけど、いつこんなに大きくなったのか驚くことも本当にありました。
항상 변함없이 지금까지 사랑하며 해 나온 것처럼 지금부터도 그리 될 것을 믿고 그 믿음이 아빠 엄마의 행복의 원천입니다.
つねに変わらず、今まで愛し合いながら過ごしてきたように、これからもそのようになることを信じて、その信頼が私たちの幸せの源です。
언제나 큰 사랑과 큰 마음으로 엄마를 품어 주어서 감사합니다. 사랑해요. 아빠.
いつも大きな愛と大きな心で私を包んでくれて、ありがとう。愛してますよ。アッパ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上です。感動する温かいメッセージをありがとうございます。リーさんは、料理の達人であり、愛の達人でもあると思います。リーさんも本格韓国料理の動画を沢山上げていますので、ぜひご覧ください。
他にも、トミさんのチャンネルに出てきてほしいと思った韓国人のユーチューバーさんがいましたら、ぜひコメント欄に書いてみてください。皆さんの熱い思いがあれば、私もユーチューバーさんに声がかけやすくなります。
그럼 오늘도 행복 가득, 웃음 가득한 하루 되세요!
한국어 화이팅, 화이팅, 화이팅!